martedì 23 giugno 2009

Concordanza biblica

Si indica tra parentesi quadre l’edizione in lingua italiana e – quando non esiste – il corrispondente libro delle Bibbie in uso nella cristianità occidentale, anche se il testo può essere a volte molto differente.

Genesi = [in Il Pentateuco, edizioni Dehoniane]

Esodo = [idem]

Levitico = [idem]

Numeri = [idem]

Deuteronomio = [idem]

Gesù di Navì = Giosuè

Giudici = Giudici

Ruth = Ruth

I Regni = I Samuele

II Regni = II Samuele

III Regni = I dei Re

IV Regni = II dei Re

I Paralipomeni = I Cronache

II Paralipomeni = II Cronache

I Esdra = -

II Esdra = Esdra

Neemia = Neemia

Tovit = Tobia

Giuditta = Giuditta

Esther = Ester

I Maccabei = I Maccabei

II Maccabei = II Maccabei

III Maccabei = -

(IV Maccabei) = -

Salmi = [Il Salterio della Tradizione, edizioni Gribaudi]

Proverbi di Solomone = Proverbi

Ecclesiaste = Qoelet

Cantico = Cantico dei cantici

Sapienza di Solomone = Sapienza

Sapienza di Sirach = Siracide

Osea = Osea

Amos = Amos

Michea = Michea

Gioele = Gioele

Avdia = Abdia

Giona = Giona

Naum = Naum

Avvacum = Abbacum

Sofonia = Sofonia

Aggheo = Aggeo

Zacharia = Zaccaria

Malachia = Malachia

Isaia = Isaia

Geremia = Geremia

Varuch = Baruch

Pianti di Geremia = Lamentazioni di Geremia

Lettera di Geremia = -

Ezechiele = Ezechiele

Daniele =Daniele

Per quanto riguarda Vangeli, Atti, Epistole e Apocalisse, si può usare una qualsiasi traduzione interlineare (per esempio, quella di A. Bigarelli per il Nuovo Testamento, a cura di P. Beretta per Edizioni San Paolo, che in nota spesso tiene conto anche del testo liturgico).

Nessun commento:

Posta un commento