Si indica tra parentesi quadre l’edizione in lingua italiana e – quando non esiste – il corrispondente libro delle Bibbie in uso nella cristianità occidentale, anche se il testo può essere a volte molto differente.
Genesi = [in Il Pentateuco, edizioni Dehoniane]
Esodo = [idem]
Levitico = [idem]
Numeri = [idem]
Deuteronomio = [idem]
Gesù di Navì = Giosuè
Giudici = Giudici
Ruth = Ruth
I Regni = I Samuele
II Regni = II Samuele
III Regni = I dei Re
IV Regni = II dei Re
I Paralipomeni = I Cronache
II Paralipomeni = II Cronache
I Esdra = -
II Esdra = Esdra
Neemia = Neemia
Tovit = Tobia
Giuditta = Giuditta
Esther = Ester
I Maccabei = I Maccabei
II Maccabei = II Maccabei
III Maccabei = -
(IV Maccabei) = -
Salmi = [Il Salterio della Tradizione, edizioni Gribaudi]
Proverbi di Solomone = Proverbi
Ecclesiaste = Qoelet
Cantico = Cantico dei cantici
Sapienza di Solomone = Sapienza
Sapienza di Sirach = Siracide
Osea = Osea
Amos = Amos
Michea = Michea
Gioele = Gioele
Avdia = Abdia
Giona = Giona
Naum = Naum
Avvacum = Abbacum
Sofonia = Sofonia
Aggheo = Aggeo
Zacharia = Zaccaria
Malachia = Malachia
Isaia = Isaia
Geremia = Geremia
Varuch = Baruch
Pianti di Geremia = Lamentazioni di Geremia
Lettera di Geremia = -
Ezechiele = Ezechiele
Daniele =Daniele
Per quanto riguarda Vangeli, Atti, Epistole e Apocalisse, si può usare una qualsiasi traduzione interlineare (per esempio, quella di A. Bigarelli per il Nuovo Testamento, a cura di P. Beretta per Edizioni San Paolo, che in nota spesso tiene conto anche del testo liturgico).
Nessun commento:
Posta un commento